Miércoles 30 de Julio de 2025

Hoy es Miércoles 30 de Julio de 2025 y son las 09:33 ULTIMOS TITULOS:

29/07/2025

¿Está bien decir “me compartió” en vez de “compartió conmigo”?

Fuente: telam

Las nuevas tecnologías trajeron cambios en la forma de expresarnos, pero ¿son compatibles con el español?

>A algunos les puede sonar raro. Si lo tradicional era decir que alguien compartió algo conmigo, hace unos años se está usando “Me compartió”, “te comparto”. Pero, ¿es correcto? ¿Forma parte del idioma español una expresión así o lo deforma?

Santiago Kalinowski, Director del Departamento de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas de la Academia Argentina de Letras, más que preguntarse por su corrección -porque los hablantes cambian formas por el uso- pensará qué significa esta nueva manera de hablar de lo que compartimos.

“Tradicionalmente, el verbo ‘compartir’ exige una preposición. Así como abogar POR, confiar EN, etcétera, decimos compartir CON. Por ejemplo, ‘compartí una pizza con Juan’, o ‘compartí un momento muy lindo con ellos’“.

¿Qué cambió en el mundo para que ocurriera este cambio?

-Es una forma de compartir sin partir, el que da no pierde nada...

-Claro, semánticamente, si comparto con vos esta cerveza, es cincuenta por ciento de la cerveza para vos y el cincuenta para mí. Es algo etimólógico, que tiene que ver con “partir”. Pero ahora no es así, sino que hay una reproducción infinita, yo no me quedo con la mitad de los archivos si los comparto con vos..

-Lo más probable es que los hablantes hayan sentido la necesidad de crear una pauta sintáctica que estuviera asociada a una práctica específica, porque la otra ya era como muy tradicional y muy asociada a otras cosas.

Entonces, dice Kalinowski, en estos nuevos usos aparece un “dativo”, un caso gramatical que señala a quien recibe. “Antes teníamos a la persona involucrada en el ”con >-“Te comparto” parece más directo, más de acción y menos formal.

La Real Academia Española tanto “comparto algo con alguien” como “le comparto algo a alguien” se consideran válidas. “La construcción compartir algo a alguien, extendida en el mundo de las redes, era ya normal en el español americano y es admisible >Y, según la Fundación del Español Urgente, “esta estructura se usa con un significado que combina el sentido original de ‘hacer a alguien partícipe de algo’ con el de ‘enviar’ o ‘permitir ver’, de modo que lo que hay es un emisor y un conjunto de receptores de una información, una imagen, un audio, etc.”

Además, agregan “este tipo de desplazamientos se pueden encontrar en otros verbos como contactar, que admite tanto contactar con alguien como contactar a alguien >Además, dice Kalinowski, “esta forma es interesante porque es un fenómeno sintáctico, no hay ningún extranjerismo dando vueltas ahí, como pasa en otros casos”.

Fuente: telam

Compartir

Comentarios

Aun no hay comentarios, sé el primero en escribir uno!

  • Desarrollado por
  • RadiosNet