Miércoles 4 de Marzo de 2026

Hoy es Miércoles 4 de Marzo de 2026 y son las 06:59 ULTIMOS TITULOS:

04/03/2026

Selfie, streaming, spoiler, fake news: extranjerismos en la vida cotidiana de los hispanoparlantes

Fuente: telam

El uso cada vez más frecuente de palabras en inglés refleja la adaptación constante del español, parte de un cambio lingüistico que hace equilibrio entre la tradición y las transformaciones culturales

>Es común hoy en día estar rodeados de fake news, asistir a una conferencia en streaming o ver una sitcom en prime time. Si hablamos de moda, son continuas las referencias al look (incluso al lookazo), el outfit, el animal print y el dress code. En cuanto a la alimentación, ya sabemos que es mejor para la salud todo lo healthy, y que debemos evitar consumir demasiada fast food, como pueden ser los hot dogs.

Para establecer la corrección o no de estos, en primer lugar, es necesario precisar qué entendemos por extranjerismo.

Desde este punto de vista, son extranjerismos palabras como ‘guerra’ y ‘yelmo’ (germanismos), ‘almohada’ y ‘alfiler’ (arabismos), ‘crema’ y ‘servilleta’ (galicismos), ‘acuarela’ y ‘ópera’ (italianismos) o ‘líder’ y ‘túnel’ (anglicismos).

No obstante, la aportación de unas lenguas u otras varía a lo largo de los siglos. La llegada de arabismos fue más frecuente en la Edad Media (’naranja’, ‘azúcar’); los italianismos, en el Renacimiento (’novela’, ‘soneto’) y los galicismos, especialmente en los siglos XVIII y XIX (’botella’, ‘blusa’). Actualmente, los anglicismos (’tique’, ‘vip’) son los que reciben el mayor protagonismo.

Ya que no es un fenómeno reciente, ¿cuál es la postura académica con respecto al uso de palabras de origen extranjero?

Pues se ha producido una evolución en este sentido a lo largo del tiempo. Para conocer cuál ha sido este cambio, son muy esclarecedores los prólogos de las distintas ediciones del Diccionario, como el de 1843, donde se recoge lo siguiente:

En este texto se aprecia claramente aversión hacia este tipo de voces. En los prólogos de los Diccionarios Manuales de la Real Academia, que intentan ser diccionarios de uso, también se percibe la misma idea de rechazo hacia la voz de origen foráneo, como se lee en el prólogo del Diccionario manual de 1927:

Si bien es verdad que se han ido aceptando voces cuyo uso ya era generalizado, a veces se ha mostrado excesiva reticencia a adoptar estos términos. Así sucedió con la voz sándwich, documentada desde 1881 en español, aunque su incorporación al Diccionario se produjo en la edición de 1992, ciento once años después.

Esta postura de oposición se ha modificado en los últimos tiempos. Por ello, en el actual Diccionario panhispánico de dudas se aclara que:

“Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante, sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español”.

Así, podemos concluir que los extranjerismos empobrecen el lenguaje cuando la lengua receptora posee una voz para designar esa misma realidad. Por el contrario, la enriquecen cuando no existe el término para denominar la nueva entidad.

En conclusión, no somos más elegantes al emplear extranjerismos. Pero tenemos que tener presente que la sociedad evoluciona y la lengua lo hace con ella, por lo que llegarán nuevas voces procedentes de distintos sitios: unas se consolidarán; otras, con el tiempo, desaparecerán.

* Profesora Titular de Lengua Española, Universidad CEU San Pablo.

Fuente: telam

Compartir

Comentarios

Aun no hay comentarios, sé el primero en escribir uno!